+ Reply to Thread
Results 1 to 6 of 6

Thread: Aprieta ese rabito

 
  1. #1
    New Member
    Join Date
    Jul 2009
    Posts
    8
    Rep Power
    192

    Default Aprieta ese rabito

    In Venezuelan Spanish we have a saying that is "aprieta ese rabito/culito/culo/ esfinster/orto" that means when a bad situation is to come and you should be prepared for it..

    Example:

    "La situación economica esta mala"
    "Y se pondrá peor, así que aprieta ese culito porque lo que viene es candela"


    When you "aprietas el culo" is because you have to close it in order not to be penetrated by a penes...


    How would you translate it? Is there any similar expression in English?

    My try:

    "The economic situation is really bad right now"
    "And it will get worse so prepare you´re ass for you´ll be fuc*"

  2. #2
    Registered User
    Join Date
    Jul 2009
    Posts
    22
    Rep Power
    194

    Default Re: Aprieta ese rabito

    En Chile sería algo así como "tenís que puro apretar el chico!!" jajaja

  3. #3
    New Member
    Join Date
    Jul 2009
    Posts
    8
    Rep Power
    192

    Default Re: Aprieta ese rabito

    Si pero como seria una traduccion en ingles?

  4. #4
    Senior Member
    Join Date
    Mar 2008
    Location
    Texas, USA
    Posts
    1,973
    Rep Power
    5029

    Default Re: Aprieta ese rabito

    1. Cover your ass; cover your head; cover yourself

    2. Watch your ass; watch your back; watch yourself

    3. Run for cover; run and hide

    ...etc.

    These phrases are more or less interchangeable but there are subtle differences. Where and how you use them depends on your audience and how crude you want to be.
    Last edited by vicente; 10-18-2009 at 12:28 PM.
    vicente

  5. #5
    Senior Member
    Join Date
    Mar 2008
    Location
    Texas, USA
    Posts
    1,973
    Rep Power
    5029

    Default Re: Aprieta ese rabito

    Also:

    Tighten your ass!

    or

    Pucker up (the anus); pucker it up; as in "You better pucker it up!"

    Pucker = To become gathered, contracted, and wrinkled. (tighten).

    Also used to lightheartedly prepare for a kiss on the mouth; as in pucker your lips "Pucker up and kiss me"
    Last edited by vicente; 10-18-2009 at 12:26 PM.
    vicente

  6. #6
    Senior Member Dragona's Avatar
    Join Date
    May 2008
    Location
    MD
    Posts
    226
    Rep Power
    431

    Default Re: Aprieta ese rabito

    Quote Originally Posted by vicente
    Also:

    Tighten your ass!

    or

    Pucker up (the anus); pucker it up; as in "You better pucker it up!"

    Pucker = To become gathered, contracted, and wrinkled. (tighten).

    Also used to lightheartedly prepare for a kiss on the mouth; as in pucker your lips "Pucker up and kiss me"
    I'd say:
    Get ready for when the shit hits the fan!

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. Aprieta ese rabito
    By juanpablosans in forum General Spanish to English Translation
    Replies: 3
    Last Post: 07-07-2009, 05:33 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •