+ Reply to Thread
Page 2 of 3 FirstFirst 123 LastLast
Results 11 to 20 of 21

Thread: Dar a la sin Hueso

 
  1. #11
    Senior Member lauracipolla's Avatar
    Join Date
    Dec 2007
    Location
    I'm from La Plata, Argentina
    Posts
    337
    Rep Power
    702

    Default

    It has been said: the phrase "dar(le) a la sin hueso" is just to talk, and used when it has been too much. Even if the male organ may be boneless, dear Administrator, this phrase has nothing to do with it. It must be a regional thing (though I find in Venezuela it's also used!) and also not a very modern phrase. My mother would say that she and her friends met and were "dándole a la sin hueso" all afternoon...

  2. #12
    Senior Member Dragona's Avatar
    Join Date
    May 2008
    Location
    MD
    Posts
    226
    Rep Power
    430

    Default

    For some odd reason I keep reading the original expression and keep thinking that it was written wrong.....that it should be- dar alas sin hueso. Which would literally translate- give wings (and here I'm thinking chicken) without bones.
    Don't know if this changes anything to what it's supposed to mean, but just had to put my two cents in. I have no idea what either expression is supposed to mean. I know, I'm not helping, sorry!

  3. #13
    Senior Member lauracipolla's Avatar
    Join Date
    Dec 2007
    Location
    I'm from La Plata, Argentina
    Posts
    337
    Rep Power
    702

    Default Darle a la sin hueso

    Quote Originally Posted by Dragona
    For some odd reason I keep reading the original expression and keep thinking that it was written wrong.....that it should be- dar alas sin hueso. Which would literally translate- give wings (and here I'm thinking chicken) without bones.
    Don't know if this changes anything to what it's supposed to mean, but just had to put my two cents in. I have no idea what either expression is supposed to mean. I know, I'm not helping, sorry!
    hi, dragona. interesting idea, to give wings... but no. in Spanish we use the verb "dar" (like that, no object) to express something done intensely, repeatedly: "vos dale al chocolate, nomás" (a mother would scold a child eating too much chocolate), "le di a la cocina con todo/con el alma" (= I cleaned the kitchen thoroughly)... etc. "le dimos toda la noche" could be any sort of action (mainly what you're thinking... and the administrator had suggested, if nothing else is added), but "le dimos toda la noche a la sin hueso" it's just that we talked and talked all night...

  4. #14
    Senior Member mariacecilia's Avatar
    Join Date
    Dec 2007
    Posts
    484
    Rep Power
    537

    Default Re: Dar a la sin Hueso

    Hello,

    I think Laura is absolutely right. In Argentina, the very famous idiom "darle a la sin hueso" means to talk excessively. My granny used to say: "¡¡cómo le das a la sin hueso!!"

  5. #15
    Senior Member seeker50's Avatar
    Join Date
    Dec 2007
    Location
    Leicester, NC. USA.
    Age
    64
    Posts
    213
    Rep Power
    768

    Default Re: Dar a la sin Hueso

    Quote Originally Posted by mariacecilia
    Hello,

    I think Laura is absolutely right. In Argentina, the very famous idiom "darle a la sin hueso" means to talk excessively. My granny used to say: "¡¡cómo le das a la sin hueso!!"
    mariacecilia..my remark is going to be quite general in reference with the thread itself. It doesn't necessarily have to do with yours. I am going to make a point in a by-and-large manner.

    The problem for some people deals with the interpretation which may be related to the use of such expression in its most flawless meaning and ...at the same time..the human mind tends to frequently associate expressions like this with a meaning that ends up bordering on the vulgar interpretation.

    Surely, some of the colleagues might be wondering where I placed myself concerning this comment: well.. I just can't be any more honest than this : I instinctively and/or unintentionally interpreted the phrase "¡ Cómo le das a la sin hueso !" by associating it with the tongue of someone who is a real talker..a chatterbox, and at the same time with the thing we men were given by the nature for the purpose of "manufacturing infants". And both interpretations are right there. Available. But once the latter comes up..human mind gets sidetracked and starts flashing back to events in the past that....and..then...and.. I'd better stop here.


    Regards,
    seeker50.

  6. #16
    Senior Member mariacecilia's Avatar
    Join Date
    Dec 2007
    Posts
    484
    Rep Power
    537

    Default Re: Dar a la sin Hueso

    Quote Originally Posted by seeker50
    mariacecilia..my remark is going to be quite general in reference with the thread itself. It doesn't necessarily have to do with yours. I am going to make a point in a by-and-large manner.

    The problem for some people deals with the interpretation which may be related to the use of such expression in its most flawless meaning and ...at the same time..the human mind tends to frequently associate expressions like this with a meaning that ends up bordering on the vulgar interpretation.

    Surely, some of the colleagues might be wondering where I placed myself concerning this comment: well.. I just can't be any more honest than this : I instinctively and/or unintentionally interpreted the phrase "¡ Cómo le das a la sin hueso !" by associating it with the tongue of someone who is a real talker..a chatterbox, and at the same time with the thing we men were given by the nature for the purpose of "manufacturing infants". And both interpretations are right there. Available. But once the latter comes up..human mind gets sidetracked and starts flashing back to events in the past that....and..then...and.. I'd better stop here.


    Regards,
    seeker50.
    Are you ok?????

  7. #17
    New Member
    Join Date
    May 2009
    Location
    Catalonia, Spain
    Age
    51
    Posts
    2
    Rep Power
    0

    Default Re: Dar a la sin Hueso

    Hi there! I've just look at the Spanish dictionary in order to know if this colloquial expression is there, and it is.
    Dar a la sin hueso means chatting or talking too much in a very colloquial way. It has no other meaning...although it may seem so...it does not have a sexual connotation. It is not widely spread, because my younger friends who speak mostly Catalan hadn't heard it, but there it is.

    Hope it is helpful.

  8. #18
    New Member
    Join Date
    May 2009
    Location
    Catalonia, Spain
    Age
    51
    Posts
    2
    Rep Power
    0

    Default Re: Dar a la sin Hueso

    Hi there! I've just look at the Spanish dictionary in order to know if this colloquial expression is there, and it is.
    Dar a la sin hueso means chatting or talking too much in a very colloquial way. It has no other meaning...although it may seem so...it does not have a sexual connotation. It is not widely spread, because my younger friends who speak mostly Catalan hadn't heard it, but there it is.

    Hope it is helpful.

  9. #19
    Registered User
    Join Date
    Jul 2009
    Posts
    22
    Rep Power
    193

    Default Re: Dar a la sin Hueso

    "la sin hueso" --> *****

  10. #20
    Registered User
    Join Date
    Jul 2009
    Posts
    22
    Rep Power
    193

    Default Re: Dar a la sin Hueso

    ***** = p.e.n.i.s

+ Reply to Thread
Page 2 of 3 FirstFirst 123 LastLast

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. de hueso colorado
    By mariaklec in forum General Spanish to English Translation
    Replies: 3
    Last Post: 07-27-2010, 04:40 PM
  2. Hueso apolillado
    By Mari in forum English to Spanish Medical Translation
    Replies: 5
    Last Post: 10-16-2007, 05:30 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •