Hallo
I have the above expression in a text I am to translate from spanish into English. From the context it would appear to mean "without foundation". however, this is a guess. Anyone know it please? Many thanks.
Hallo
I have the above expression in a text I am to translate from spanish into English. From the context it would appear to mean "without foundation". however, this is a guess. Anyone know it please? Many thanks.
Can you provide more context? The whole sentence if possible
Thanks
"la sin hueso" colloq for tounge - "dar" to give.
Use your imagination.
Òscar.
It means "to talk", like Oscar implied. But it is very colloquial and probably used only in some Spanish speaking places, not everywere.
Veronica is right... I´ve never heard it in México.
Yo utilizaría: "A lo tonto", o si es muuuy informal: "A lo p*ndejo".
Last edited by Mexican Translator; 01-31-2007 at 06:24 PM.
Sin hueso could be tongue or ****, sorry but somebody has to tell it...
Could mean to talk to much or could mean to do something with a **** depending of the context....
By the way I am moving the thread to Spanish Slang, more related.
Jajajaja...someone dared to say it finally!!Originally Posted by IUS
Hi !! in Venezuela that expression means to talk in excess (too much)
Truly, my dear young friends, you are a chosen generation. I hope you will never forget it.
Gordon B. Hinckley
Originally Posted by rapha
Man maybe I can help you, i'm from mx, "la sin hueso" is a vulgar kind to say *****, because the ***** have no bone and "hueso" is bone, maybe like "no bone" or "without bone". Maybe is a vulgar word but that mean here.
Hello rapha.
The interpretations provided seem to indicate it s something on the vulgar side but you said the context suggests that it might mean "without foundation" so maybe it isn't vulgar. As Valeria suggested, please give the entire sentence or better yet include the preceding sentence so we can get a better feel for it.
vicente
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)