Get down of the mule (Venezuelan slang)
Venezuelan Spanish is well known for a variety of sayings among it's slang, here are some of them:
Get down of the mule (Bajate de la mula) / Give me the money
At the time of the tea (A la hora del té) / The time of truth
Eagle doesn't hunt flies (Aguila no casa mosca) / It is used when you want to rest importance to a fact or a person
Goat that turns around breaks it's neck (Chivo que se devuelve se desnuca) / It is used when someone makes a decision and suddenly repents
Better knows the devil because is old than because is the devil (Más sabe el diablo por viejo que por diablo) / It makes reference to wisdom is better acquired with age.
To have god's beard hold (Tener a dios agarrado por la barba) / It refers to someone who believes that is better than everybody else when obviously is not.
Re: Get down of the mule (Venezuelan slang)
Re: Get down of the mule (Venezuelan slang)
We also use "Más sabe el diablo por viejo que por diablo" in Argentina!
Re: Get down of the mule (Venezuelan slang)
"Aguila no casa mosca"
Es muy bueno! la implementare ;)
Re: Get down of the mule (Venezuelan slang)
Deberia ser ...
Aguila no caza mosca
Casa es lugar donde se vive
Re: Get down of the mule (Venezuelan slang)
Jajaja sii claro!
no me di cuenta
Re: Get down of the mule (Venezuelan slang)
Interesante, muchas frases parecidas usamos en Argentina, el "Bajate de la mula" de Venezuela sería el "Poniendo estaba la gansa" de Argentina, por decir un ejemplo.
Re: Get down of the mule (Venezuelan slang)
Bajate de la mula, acá se utiliza "bajate del caballo" que significa cuando alguien está muy agrandado que baje a tierra.
Re: Get down of the mule (Venezuelan slang)
Quote:
Originally Posted by
Jonatane
Bajate de la mula, acá se utiliza "bajate del caballo" que significa cuando alguien está muy agrandado que baje a tierra.
In the U.S. it would be "get off your high horse"
Re: Get down of the mule (Venezuelan slang)
Quote:
Originally Posted by
vicente
[/B]
In the U.S. it would be "get off your high horse"
but "get off your high horse" does not mean "give me the money"