¡Hola! Como el trabajo del traductor puede estar relacionado con el del traductor/editor, les dejo este artículo sobre los tipos de correcciones que existen y sus diferencias.
Corrección de estilo y ortotipográfica: diferencias
¡Hola! Como el trabajo del traductor puede estar relacionado con el del traductor/editor, les dejo este artículo sobre los tipos de correcciones que existen y sus diferencias.
Corrección de estilo y ortotipográfica: diferencias
¡Qué placer leer un texto bien redactado!
Rescato esto:
Una corrección de estilo siempre es recomendable y una corrección ortotipográfica es imprescindible.
Recuerdo un texto con el que trabajé una vez. Estaba lleno de muletillas léxicas, pero una buena corrección de estilo lo dejó muy fluido y fácil de leer.
En realidad, las muletillas son propias del lenguaje oral. Permiten tomarse un respiro de las "palabras" para reflexionar sobre el concepto de lo que se va a decir. No deberían pasar al lenguaje escrito.
Bueno, esteee... quiero decir, nada, eso, ¿se entiende?
No hay que olvidarse de que la corrección ortotipográfica también es fundamental: el uso excesivo de comillas, negrita, cursiva o subrayado puede arruinar estéticamente un texto.
Coincido.
Nuestro dilema como traductores es que ya tenemos un documento redactado con la negrita, la cursiva y el subrayado. Probablemente el autor del documento no sea lingüista y tenga una intención muy clara al resaltar tannnto cierta idea.
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)