Yo conozco a varios que tienen a un perro encerrado. ¡Pobre animal!
Parece que solo hay consideración para los mininos...
Yo conozco a varios que tienen a un perro encerrado. ¡Pobre animal!
Parece que solo hay consideración para los mininos...
Conocidisima frase! En este sentido, la frase se aplica a situaciones o acciones que despiertan desconfianza o inquietud, y que nos previenen ante un potencial engaño. De allí que se emplee para señalar dicha situación. Por ejemplo:
- El presidente de la asociación renunció de improviso, lo que me lleva a pensar que ahí hay gato encerrado.
- ¿Cómo es posible que un funcionario gubernamental huya del país? Aquí hay gato encerrado.
- Al jugador no lo sancionaron, pese a la dura entrada. Huele a gato encerrado.
Sin embargo, la expresión es engañosa para nosotros, hablantes del siglo XXI, pues gato no se refiere precisamente al felino doméstico conocido por todos. Al menos no directamente. En el siglo XVII, en España era frecuente confeccionar bolsas (talegos, monederos) para guardar dinero, con piel de gato. Gato, por extensión, pasó a ser la bolsa donde se guardaba dinero.
De allí quedó la expresión “haber gato encerrado”, que no es sino una forma de referirse a la actitud sospechosa de quien lleva algo oculto y quiere protegerse de ladrones. Así, lo que originalmente venía a significar la expresión era que había dinero escondido.
En inglés, la locución “haber gato encerrado” no tiene una traducción exacta, por lo cual puede trasladarse como “it sounds fishy” (‘suena a pescado’, literalmente) o “I smell a rat” (‘huelo una rata’), expresiones para referirse a que hay algo extraño o sospechoso en un asunto.
/MatiasC
C:/DOS
C:/DOS/RUN
RUN/DOS/RUN
También se usa el “something smells fishy”.
Incluso en español la frase se terminó deformando en su uso más moderno a “me huele a gato encerrado” u otros usos similares, lo cual la emparenta bastante con su equivalente en inglés que hace alusión al olor del pescado.
El “I smell a rat” en cambio hace más alusión directa a un sujeto puesto en posición de traidor, mentiroso o infiltrado.
En inglés también se usa el término “Mole” (por “Topo”) en un sentido similar, pero más en términos de espionaje, cuando se hace referencia a alguien que filtra información desde adentro de algún circulo u organización específica.
“The Departed” de Martin Scorsese (a la que tradujeron casualmente como “Los Infiltrados”) es prácticamente un homenaje a la expresión que hace alusión a la rata como sinónimo de traidor.
Que buena explicación Matias.
vicente
¡Y seguimos con el idioma propio de los carteristas!
En otro hilo, ya habíamos hablado de la "mosca". Y ahora resulta ser que "gato" es el actual "monedero" (para las monedas) o "billetera" (para los billetes).
¡Qué desafío para la traducción! Las frases generalmente no tienen un equivalente del tipo "espejo" (traducción literal). Lo del "olor" a víctima de carterista es muy atinado, ya que los animales persiguen a su presa por el olor.
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)