En fin, veo sudar a mucha gente... personas que sudan muchísimo con las sabidas consecuencias.
Pero... no vi sudar a ningún animal, sí sé que tienen calor porque se agitan y sacan la lengua.
¡Un frasco de perfume, por favor!
En fin, veo sudar a mucha gente... personas que sudan muchísimo con las sabidas consecuencias.
Pero... no vi sudar a ningún animal, sí sé que tienen calor porque se agitan y sacan la lengua.
¡Un frasco de perfume, por favor!
Según lo que encontré, esta locución viene del inglés y es una traducción literal de Sweating Like A Pig. Pero el pig de la expresión en inglés no se refiere al cerdo, sino al pig iron, el producto resultante de la fundición del hierro en un horno. Los ingleses le dieron el nombre de ‘pig iron’ debido a que cuando el mineral era convertido en hierro líquido (fundiéndolo a temperaturas extremas) era pasado a unos moldes donde debía enfriarse sin ser movido. Ese molde recibía el nombre de ‘pigs’ debido a que recordaba por su forma a las mamas de una cerda. Se sabía que ya estaba lo suficientemente frío para poder ser trasladado cuando se creaba una capa de rocío (sudor) sobre la placa: sweat pig (sudor de la cerda o la variante cerda sudorosa).
¿Sabías que la expresión
¡Claro! ¡Es una mala traducción! Hay muchas malas traducciones que se han viralizado. ¿Por qué será? Jejejeje.
Yo insisto, para el uso actual hay una solución simple: un baño de espuma con sales marinas para los casos más graves y un perfumado gel de ducha para los casos más leves.
Last edited by reminder; 10-19-2016 at 10:09 AM.
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)