Hola,
Conozco la regla de la "a" con nombres propios (Estoy buscando a José). Se aplica de la misma forma en la siguiente oración?
Estoy buscando (a) un traductor.
Hola,
Conozco la regla de la "a" con nombres propios (Estoy buscando a José). Se aplica de la misma forma en la siguiente oración?
Estoy buscando (a) un traductor.
Hi nabylm. I think the difference is when you are talking about someone in specific you must add the preposition "a", but when you are talking about some in general, you can drop the preposition then.
I guess it is similar in English: I am looking for a translator (general, could be anyone) and I am looking for the translator (perhaps someone you already know). Lol.
Last edited by iyuanobi; 09-13-2017 at 06:52 PM.
Found a perfect explanation.
a) Ante nombres comunes de persona precedidos de un determinante indefinido, cuando son complemento directo de verbos que significan búsqueda, preferencia o necesidad, como buscar, necesitar, preferir, querer (‘desear, apetecer’), etc.: Busco un camarero o Busco a un camarero. En estos casos, la ausencia de la preposición implica que el complemento es inconcreto o inespecífico (es decir, alude a un individuo cualquiera dentro de la clase de personas designada por el nombre), mientras que el uso de la preposición implica que el complemento se refiere a una persona determinada de entre las de su clase, individualizada en la mente del hablante: Busco un camarero significa ‘busco a cualquier persona que pueda trabajar como camarero’ (y en este caso la oración de relativo, si la hubiere, llevaría el verbo en subjuntivo: Busco un camareroque sepa hablar inglés); por el contrario, Busco a un camarerosignifica ‘busco a un camarero concreto, que ya conozco’ (y en este caso la oración de relativo, si la hubiere, llevaría el verbo en indicativo: Busco a un camarero que sabe hablar inglés).
Source: http://lema.rae.es/dpd/?key=buscar+a+
Gracias! Just googled it
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)