He visto tantas opciones para transliterar fielmente una palabra en árabe que estoy perdido. Hay unas tendencias afrancesadas para que el sonido /u/ se escriba "ou". De todas formas, debe haber algo más estandarizado para los académicos.
He visto tantas opciones para transliterar fielmente una palabra en árabe que estoy perdido. Hay unas tendencias afrancesadas para que el sonido /u/ se escriba "ou". De todas formas, debe haber algo más estandarizado para los académicos.
¡Que buena pregunta! ¿Sabes si existe alguna organización oficial que decide las normas universales de transliteración?
Y debe ser lo mismo con Chino, Hindi, etc....
Exacto. Estoy buscando una forma más comprensible para todos.
En otros idiomas no debe ser igual porque son sistemas diferentes. Sé que el pinyin para el chino es una opción que pide muchos diacríticos, igual que la del hindi o sánscrito que está bien establecida.
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)