I am trying to translate aflyer with menus for people who have troubles chewing.
The name saye "Altered texture menu". I was thinking maybe "Menu de comidas de textura suave".
What do you think?
I am trying to translate aflyer with menus for people who have troubles chewing.
The name saye "Altered texture menu". I was thinking maybe "Menu de comidas de textura suave".
What do you think?
Menú de comidas de textura alterada, si bien es más literal lo veo poco natural. Aparte de darme una connotación un poco negativa.
Creo que la opción que planteas es más acertada.
What about Menú de textura modificada or ajustada?
Menú de textura adaptada? Da como cierta noción de accesibilidad como quién diría.
Tal vez "menú con una textura modificada", así no perderías el significado de "altered" y no te desviarías a algo muy creativo como "textura suave". Igualmente, te recomiendo que no te enfoques en el título, y que veas bien el contexto del tópico del que se trata. En ese caso, puede que "suave" sea una opción válida también.
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)