+ Reply to Thread
Results 1 to 7 of 7

Thread: la pura neta

 
  1. #1
    New Member
    Join Date
    Jul 2008
    Posts
    7
    Rep Power
    203

    Default la pura neta

    la pura neta (or just neta really)

    and this sentence: a pura netaeres retecodo mijo, no disparas ni una coca

    hahaha.. although i probably don't want to know i'm sure since the last part is about cocaine the first part doesn't sound too promising.

  2. #2
    Senior Member Julio Jaubert's Avatar
    Join Date
    Sep 2006
    Posts
    276
    Rep Power
    1218

    Default

    la pura neta = the truth (It's Mexican slang, I don't know how to translate it into English)

    coca (in this context) = coke, coca cola

    Translation (only meaning)

    The truth, you're very miserly, you wouldn't pay a coke to your friends.

  3. #3
    Senior Member
    Join Date
    Mar 2008
    Location
    Texas, USA
    Posts
    1,973
    Rep Power
    5028

    Default

    la pura neta eres retecodo mijo, no disparas ni una coca
    Hola amigos:

    Some English slang that might mean the same as la pura neta: the straight of it; the bald truth; the hard fact; the straight skinny; the unvarnished truth

    My version: The straight of it, you are a total cheapskate son, you wouldn't even buy someone a coke.
    vicente

  4. #4
    New Member
    Join Date
    Jul 2008
    Posts
    7
    Rep Power
    203

    Default

    muchas gracias! es muy diferente que me imaginaba. jaja.... pero ahora entiendo, y la conversacion es claro.

  5. #5
    Senior Member exxcéntrica's Avatar
    Join Date
    Jan 2008
    Location
    Spain
    Posts
    1,241
    Rep Power
    1913

    Default

    Quote Originally Posted by vicente
    Hola amigos:

    Some English slang that might mean the same as la pura neta: the straight of it; the bald truth; the hard fact; the straight skinny; the unvarnished truth

    My version: The straight of it, you are a total cheapskate son, you wouldn't even buy someone a coke.
    Jesus!! Yo no lo hubiera entendido, ...vicente, shocking...¡¡al final tu español será mejor que el mío!!

  6. #6
    Senior Member seeker50's Avatar
    Join Date
    Dec 2007
    Location
    Leicester, NC. USA.
    Age
    64
    Posts
    213
    Rep Power
    768

    Default

    Quote Originally Posted by queen
    la pura neta (or just neta really)

    and this sentence: a pura netaeres retecodo mijo, no disparas ni una coca

    hahaha.. although i probably don't want to know i'm sure since the last part is about cocaine the first part doesn't sound too promising.
    "La pura neta" might be used in several Hispanic countries other than Mexico. We use it a lot in Honduras. It means "the whole truth" without adding anything nor taking anything away from it. Just the truth. It must be compared to the words uttered by a lawyer when he asks a witness the following question right before this one starts speaking and has placed his right hand on The Bible : "Do you promise to say the truth, only the truth and nothing else other than the truth? " -That's the way I compare the meaning of "La pura neta".
    Overall, I guess my viewpoint in explaining this slang doesn't make much difference with Julio Jaubert's statement.
    As for "retecodo mijo.." and the rest of the paragraph, I guess this is quite a Mexican slang.

    Regards,
    seeker50.

  7. #7
    Senior Member lauracipolla's Avatar
    Join Date
    Dec 2007
    Location
    I'm from La Plata, Argentina
    Posts
    337
    Rep Power
    702

    Default

    This is absolutely "strange" Spanish... Sounds VERY Mexican... that's why Vicente gets it, Exx, so close to the border, right?

    Just to add a little... "pura" and "neta" are synonyms. I get the idea of "the whole/pure" truth", but it's funny to notice the word "truth" is not mentioned, only implied.

    As to "retecodo"... real fun. The "rete" is not so common for us: we just add "re" (young girls' talk) or "réquete" (old) for emphasis (someone can be "re-lindo", "requetelindo"). "Codo"... when someone is too mean/cheap we make a gesture by tapping one elbow (=codo) with the other hand, and we may call that person "codito de oro" (=gold elbow). It's frequently used, but don't ask me what the connection between the elbow and the fact of not spending money is! I supposed the idea is that his/her elbows (or clothes there) are peeled/worn and they won't buy new clothes? If anybody knows, I'm reading!!!

+ Reply to Thread

LinkBacks (?)

  1. 12-18-2010, 03:44 PM

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •