¿Cómo puedo traducir la expresión "set to worsen" (jugar para perder) utilizada como adjetivo?
Gracias
¿Cómo puedo traducir la expresión "set to worsen" (jugar para perder) utilizada como adjetivo?
Gracias
Lo siento, no entiendo la pregunta.
No se si encaje en este contexto pero en español hay una expresión que reza "de mal em peor"
Hope it helps
Truly, my dear young friends, you are a chosen generation. I hope you will never forget it.
Gordon B. Hinckley
Si, como dice Hebe depende mucho del contexto.
Si por ejemplo hablas de una tendencia a jugar para perder que está set to worsen puedes usar adjetivos que denoten incremento, como que la tendencia de jugar para perder está en incremento o algo así. NAda, depende del contexto totalmente.
Realmente, el destino del mundo depende, en primer lugar, de los estadistas y, en segundo lugar, de los intérpretes.
Trygve Halvdan Lie
Hola gla!
¿Qué te parece "empeorar" o como adjetivo "empeorado/a". Tal vez ayudaría si transcribieras la oración completa.
Hope it helps!
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)