+ Reply to Thread
Results 1 to 7 of 7

Thread: "Translate to Fuzzy"

 
  1. #1
    Senior Member mariacecilia's Avatar
    Join Date
    Dec 2007
    Posts
    484
    Rep Power
    537

    Default "Translate to Fuzzy"

    Buenas a todos:

    Les escribo por que se me presenta una duda con esta función del Workbench. Necesitaría saber si es posible "correr" el "Fuzzy" pero limitando los usuarios. Es decir, tengo una TM alimentada por diferentes usuarios y quiero que los segmentos que pasen de largo sean sólo los 100% de determinado usuario. ¿Es posible hacerlo?

    Muchas gracias por la ayuda!!!

  2. #2
    Senior Member
    Join Date
    May 2008
    Posts
    721
    Rep Power
    369

    Default Re: "Translate to Fuzzy"

    Hola
    Que yo sepa no se puede hacer eso.

  3. #3
    Senior Member
    Join Date
    May 2006
    Posts
    968
    Rep Power
    100

    Default Re: "Translate to Fuzzy"

    Tal vez suene complicado, pero se me ocurre exportar los segmentos de ese usuario y crear una nueva TM, hacer un pre-translate del documento y luego abrirlo con la TM original. ¡Todo es cuestión de probar! Con la práctica todo se torna simple...:-)

  4. #4
    Senior Member mariacecilia's Avatar
    Join Date
    Dec 2007
    Posts
    484
    Rep Power
    537

    Default Re: "Translate to Fuzzy"

    ¿Y cómo se hace para exportar los segmentos de un único usuario?

    Gracias!!

  5. #5
    Senior Member
    Join Date
    May 2006
    Posts
    968
    Rep Power
    100

    Default Re: "Translate to Fuzzy"

    No tengo Trados a mano en esta máquina. Por lo que recuerdo, tienes que ir al Workbench, a la función de Exportar, elegir la condición (de acuerdo a la identificación que haya usado dicho usuario) y exportarlo a TXT. Luego armas una nueva TM, con cuidado de respetar los settings que hayas elegido en la TM original.

  6. #6
    Senior Member
    Join Date
    May 2006
    Posts
    968
    Rep Power
    100

    Default Re: "Translate to Fuzzy"

    Te confirmo que puedes hacerlo como menciona mi entrada anterior. Creo que podrías seguir dos caminos:
    1. Utilizar esta nueva TM "mono-usuario" como principal y la vieja TM de referencia
    2. Pretraducir el documento con esta TM "mono-usuario", y luego abrir el documento con la TM inicial (cuando los segmentos pretraducidos ya fueron bajados)
    Después...¡cuentame como te ha ido! :-)

  7. #7
    Senior Member
    Join Date
    May 2006
    Posts
    968
    Rep Power
    100

    Default Re: "Translate to Fuzzy"

    El foro, que está en proceso de cambio, me tiró un mensaje de error y no sé si mi entrada anterior quedó registrada.

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. TRANSLATE ENGLISH-SPANISH THE FOLLOV SONG CLAUDINE LONGET: "Hard to Say Goodbye"
    By EVOQUEINC in forum General English to Spanish Translation
    Replies: 1
    Last Post: 09-15-2014, 06:45 PM
  2. "Subeybaja", "Sube y baja", "Subibaja"
    By Salvadorm in forum Spanish Language Topics
    Replies: 2
    Last Post: 06-10-2014, 05:56 PM
  3. Any ideas on how to properly translate "Grass-roots organization" ?
    By alberto_yyz in forum General English to Spanish Translation
    Replies: 3
    Last Post: 07-08-2011, 12:32 PM
  4. Please Translate Cuban Spanish sland "boricua"
    By Laurinha Traducciones in forum Greetings to Newbies
    Replies: 3
    Last Post: 04-06-2010, 03:49 PM
  5. How Can I translate this headline: "The opposistion locks itself up and down"?Gracis
    By lore.g.f in forum General English to Spanish Translation
    Replies: 2
    Last Post: 03-30-2010, 11:20 AM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •