This matter has been brought to my attention and as we are all professionals here I think it should be interesting to discuss this matter.
Do you feel that, in general, it is best to try to get the "feel" or context of the writer's intent which sometimes requires that you make an educated guess of what they are saying or do you feel it best to just translate as best you can without presuming anything?
Clearly, in the case of idiomatic expressions that do not translate you have to try to explain what you think the writer meant. Do you extend that to other areas such as omitted words (where you think the writer just inadvertantly left a word or two out), slang, poorly formed sentences and other unclear words or phrases?
saludos de España!