Hola a todos,
Cómo traducirían "concious pain" al español??
Saludos!
Hola a todos,
Cómo traducirían "concious pain" al español??
Saludos!
Hola CaliforniaMan,
Se trata de una Complaint (Demanda).
"Plaintiff's damages consist of (...) conscious pain and suffering"
Yes, it is definitely a legal term. For example:
Your client is walking across a busy street in the crosswalk, when a delivery van driver—behind schedule—whips around the corner and strikes her. She is pinned under the van for 20 minutes, during which time onlookers describe her as “conscious, but in shock.” When she is finally transported to the hospital, she arrives unconscious, spends three days in a coma and then, sadly, dies. Did she suffer conscious pain and suffering, and, if so, how do you prove it? So, legally, is the client entitled to compensation for conscious pain during those 3 days she was unconscious? Pretty complicated but, again, legal terminology.
Maybe "dolor consciente" with an explanation of the legal implications that you may need to add?
I can try ....
"Plaintiff's damages consist of (...) conscious pain and suffering"
Los daños sufridos por el demandante consisten (entre otros) en dolor y sufrimiento mientras estuvo consciente, etc etc...
Providing a footnote explanation may not be a bad idea, especially if the target audience is not in a jurisdiction where common law is followed. The concept of tort may have different meaning or may not exist in other jurisdictions.
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)