¡Hola!
¿Cuál sería la traducción más adecuada de hydrochloride en un contexto médico? He visto ambos términos, pero creo que "hidrocloruro" se usa para compuestos inorgánicos.
¡Hola!
¿Cuál sería la traducción más adecuada de hydrochloride en un contexto médico? He visto ambos términos, pero creo que "hidrocloruro" se usa para compuestos inorgánicos.
Hola, MirB:
Buena pregunta. ¿Buscaste si la IUPAC tiene un estándar? Una vez tuve un caso parecido. Después de asegurarme de que los dos nombres correspondían al mismo compuesto, usé en la traducción el más parecido al original por si alguien comparaba los textos y pensaba que había cambiado un término.
¡Muchas gracias, danielr! Muy interesante el sitio de la IUPAC https://iupac.org/
Creo que me voy a guiar por lo que dice el diccionario de Navarro: en farmacología, la forma tradicional es "clorhidrato". También usan este término en el sitio de la OMS.
De nada. También es una buena opción preguntarles a los especialistas cuál es la forma preferida o más habitual.
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)