+ Reply to Thread
Results 1 to 7 of 7

Thread: Falsos cognados (False friends)

 
  1. #1
    Moderator
    Join Date
    Nov 2018
    Age
    54
    Posts
    143
    Rep Power
    501

    Default Falsos cognados (False friends)

    ¡Hola!

    Es muy común encontrar errores en traducciones debido a los "falsos amigos": palabras que se escriben de una manera parecida pero tienen significados diferentes. Un ejemplo muy común es traducir "actual" como "actual". Este es un ejemplo muy simple, pero en cada tema siempre se presentan estos términos. En Medicina, he visto que "severe" se traduce como "severo" en muchos textos y su traducción correcta es " grave", "intenso", "fuerte" según el contexto.

    ¿Qué otros ejemplos han observado?

  2. #2
    Moderator reminder's Avatar
    Join Date
    Jan 2007
    Posts
    1,860
    Rep Power
    1992

    Default Re: Falsos cognados (False friends)

    ¡Punto esencial en la traducción!

    He leído una serie de artículos muy interesantes. En el vínculo de abajo, encontrarás los enlaces a 3 artículos más:

    Falsos amigos en inglés y en español

  3. #3
    Moderator
    Join Date
    Nov 2018
    Age
    54
    Posts
    143
    Rep Power
    501

    Default Re: Falsos cognados (False friends)

    Quote Originally Posted by reminder View Post
    ¡Punto esencial en la traducción!

    He leído una serie de artículos muy interesantes. En el vínculo de abajo, encontrarás los enlaces a 3 artículos más:

    Falsos amigos en inglés y en español
    Muy interesante. ¡Muchas gracias!

    Me gustó mucho este artículo: ¿Quiénes son los

  4. #4
    New Member
    Join Date
    May 2019
    Posts
    3
    Rep Power
    0

    Default Re: Falsos cognados (False friends)

    ¡Hola! Sí, los "falsos amigos" son un problema al traducir. Se les llama "falsos conjugados" en inglés. Son lo mismo y los hablantes nativos de inglés también luchan con ellos.

    Espero que esto ayude!
    - Abella

  5. #5
    New Member
    Join Date
    May 2019
    Posts
    3
    Rep Power
    0

    Default Re: Falsos cognados (False friends)

    Un ejemplo de "falsos amigos" es la palabra "carpeta". En inglés, "carpeta" suena como que debería significar "alfombra". Además, la palabra "embarazada" suena que debería significar "embarazada". Falsos amigos están en todas partes. Incluso en la escuela.

    Espero que esto ayude!
    - Abella

  6. #6
    Moderator
    Join Date
    Nov 2018
    Age
    54
    Posts
    143
    Rep Power
    501

    Default Re: Falsos cognados (False friends)

    Quote Originally Posted by izzy_frieswick View Post
    Un ejemplo de "falsos amigos" es la palabra "carpeta". En inglés, "carpeta" suena como que debería significar "alfombra". Además, la palabra "embarazada" suena que debería significar "embarazada". Falsos amigos están en todas partes. Incluso en la escuela.

    Espero que esto ayude!
    - Abella
    ¡Muchas gracias, Abella! Excelentes ejemplos: "carpet" parece "carpeta" y "embarrassed" suena como que podría ser "embarazada".

  7. #7
    New Member
    Join Date
    Dec 2019
    Posts
    3
    Rep Power
    0

    Default Re: Falsos cognados (False friends)

    Hola! Pues otro ejemplo de un "falso amigo" podría ser la palabra "actually" en inglés, que he visto traducida como "actualmente". Muchos seguramente lo sabeis, pero hay los que se confunden. En fin, es un tema muy profundo, ya que los falsos amios están en todas partes. Muchas veces uno se puede llevar una gran sorpresa

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •