+ Reply to Thread
Results 1 to 8 of 8

Thread: Phrase translation help

 
  1. #1
    New Member
    Join Date
    Feb 2007
    Posts
    1
    Rep Power
    0

    Default Phrase translation help

    May I ask what the following sentences say? Do they make sense? Or is there a better way to phrase what they are generally trying to express?

    1. "te quiero no por lo que eres, te quiero por lo q soy cuando estoy contigo"

    and could it be said like this instead, "me gustas no por lo que eres , me gustas por lo que soy cuando estoy contigo"

    2. "Lo unico que quiero es verte, tocarte y que me toques otra vez"

    3. "Te extrano, te quiero solo a ti y eres el unico hombre para el cual tengo ojos"

  2. #2
    Forum User
    Join Date
    Feb 2007
    Location
    Gtmo, Cuba
    Posts
    33
    Rep Power
    226

    Default

    I love not

  3. #3
    New Member
    Join Date
    Apr 2007
    Location
    Phoenix, AZ
    Posts
    3
    Rep Power
    0

    Default

    "te quiero no por lo que eres, te quiero por lo q soy cuando estoy contigo"
    What it is saying is:
    I love not for who you are, I love you what I am when I am with you. - the second sentence says instead of "love" more like "I like"
    2. Says, "The only thing I want is to see you, touch you and that you touch me again"
    3. Says, "I miss you, I love only you, you are the only man for who I have eyes for"...

    If it could be expressed better - probably but it sounds about right.

  4. #4
    Senior Member Hebe's Avatar
    Join Date
    Jan 2007
    Location
    Caracas- Venezuela
    Posts
    1,202
    Rep Power
    3768

    Default

    I agree with atranslator, except that I would say "I love you not for who you are......


    As regards your other question, the difference between "te quiero" and "me gustas" is that "te quiero" implies a feeling , while "me gustas" implies a mere attraction .

    Hope this helps
    Last edited by Hebe; 04-02-2007 at 11:00 AM.


    Truly, my dear young friends, you are a chosen generation. I hope you will never forget it.
    Gordon B. Hinckley

  5. #5
    New Member
    Join Date
    Aug 2006
    Location
    Spain
    Posts
    3
    Rep Power
    0

    Default

    1. "te quiero no por lo que eres, te quiero por lo q soy cuando estoy contigo"

    I love you not for what you are, but for what I am when I am with you. (Es un refrán muy conocido)

    and could it be said like this instead, "me gustas no por lo que eres , me gustas por lo que soy cuando estoy contigo"

    2. "Lo unico que quiero es verte, tocarte y que me toques otra vez"
    The only thing I want is to see you, touch you and have you touch me agian.

    3. "Te extrano, te quiero solo a ti y eres el unico hombre para el cual tengo ojos"
    I miss you, I love only you and you are the only man I have eyes for.

    Un saludo,

    Lizamora

  6. #6
    Moderator SandraT's Avatar
    Join Date
    Mar 2007
    Location
    Havana,Cuba
    Posts
    1,294
    Rep Power
    1908

    Default

    I would say it is more appropriate to say
    who you are instead of what you are, it implies smth different and it turns out to be not so romantic... don't you think?

    we could also say without translating literally and giving it a more romantic touch
    I love you not for who you are but for how I feel when I am with you...

    like it?
    Realmente, el destino del mundo depende, en primer lugar, de los estadistas y, en segundo lugar, de los intérpretes.
    Trygve Halvdan Lie

  7. #7
    New Member
    Join Date
    Aug 2006
    Location
    Spain
    Posts
    3
    Rep Power
    0

    Default

    It could be translated as "who", except it is a very well-known phrase. I googled "I love you not for what" and "I love you not for who" and got over 3000 hits for the first and less than 80 for the second.

    If what is needed is to say something romantic, I'd go with "who", but if you're looking for an accurate translation of a famous saying, I'd have to go with "what".

    Un saludito,

    lizamora

  8. #8
    Moderator SandraT's Avatar
    Join Date
    Mar 2007
    Location
    Havana,Cuba
    Posts
    1,294
    Rep Power
    1908

    Default the whole poem

    The situation is the same famous phrase has been translated both ways, with "what" and with "who"
    this is a quote by Roy Croft
    I love you not only for what you are, but for what I am when I am with you.
    and in a different page you can find the same quote by Roy Croft with who
    “I love you not because of who you are, but because of who I am when I am with you.”

    So, after all it does not make a difference except for the "final consumer" who should be using the one he/she likes the most. I go for "who", to me as I said before, it "sounds" more romantic.
    By the way, I would like to share the whole poem with all of you. Maybe we should try another Forum just for Poems. What does Administrator think???? Off the record and poems???? Here it goes,
    I love you,
    Not only for who you are,
    But for who I am
    When I am with you.

    I love you,
    Not only for what
    You have made of yourself,
    But for what
    You are making of me.
    I love you
    For the part of me
    That you bring out;
    I love you
    For putting your hand
    Into my heaped-up heart
    And passing over
    All the foolish, weak things
    That you can’t help
    Dimly seeing there,
    And for drawing out
    Into the light
    All the beautiful belongings
    That no one else had looked
    Quite far enough to find.

    I love you because you
    Are helping me to make
    Of the lumber of my life
    Not a tavern
    But a temple;
    Out of the works
    Of my every day
    Not a reproach
    But a song.

    I love you
    Because you have done
    More than any creed
    Could have done
    To make me good
    And more than any fate
    Could have done
    To make me happy.
    You have done it
    Without a touch,
    Without a word,
    Without a sign.
    You have done it
    By being yourself.
    Perhaps that is what
    Being a friend is,
    After all.
    Realmente, el destino del mundo depende, en primer lugar, de los estadistas y, en segundo lugar, de los intérpretes.
    Trygve Halvdan Lie

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. Phrase Translation
    By omgoshwth in forum General English to Spanish Translation
    Replies: 3
    Last Post: 05-27-2015, 12:19 PM
  2. phrase translation
    By Jonatane in forum General English to Spanish Translation
    Replies: 3
    Last Post: 07-09-2012, 04:34 AM
  3. translation of phrase plz?
    By Faz in forum General English to Spanish Translation
    Replies: 3
    Last Post: 04-28-2010, 02:13 AM
  4. translation of one phrase
    By austin1 in forum General English to Spanish Translation
    Replies: 5
    Last Post: 04-16-2009, 10:14 AM
  5. Translation of a phrase
    By Silvia Gentili in forum General Spanish to English Translation
    Replies: 2
    Last Post: 11-01-2006, 07:11 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •