+ Reply to Thread
Page 2 of 2 FirstFirst 12
Results 11 to 14 of 14

Thread: Translate "Guantanamera" by Los Lobos?

 
  1. #11
    Senior Member
    Join Date
    Jul 2008
    Location
    Tennessee
    Age
    80
    Posts
    562
    Rep Power
    1025

    Default Re: Translate "Guantanamera" by Los Lobos?

    Seguramente, contestó mi pregunta. Gracias. Pues, la canción es cubana, así “guajira” posiblemente es un juego de palabras.

  2. #12
    Moderator SandraT's Avatar
    Join Date
    Mar 2007
    Location
    Havana,Cuba
    Posts
    1,294
    Rep Power
    1908

    Default Re: Translate "Guantanamera" by Los Lobos?

    Por nada, gernt.
    Realmente no es un juego de palabras, es una guajira de Guantánamo. Es como decir un carpintero de Texas o un pastelero de Francia. Guantanamera indica que ella vive en Guantánamo que como decía es una provincia de Cuba y guajira que es campesina, que vive en el campo.
    Me alegra que una canción de mi país despierte tantas interrogantes.
    Realmente, el destino del mundo depende, en primer lugar, de los estadistas y, en segundo lugar, de los intérpretes.
    Trygve Halvdan Lie

  3. #13
    Senior Member
    Join Date
    Jul 2008
    Location
    Tennessee
    Age
    80
    Posts
    562
    Rep Power
    1025

    Default Re: Translate "Guantanamera" by Los Lobos?

    Mi canción favorita es cubana: "Locuras" por Silvio Rodriguez. No puedo imaginar por que no es más popular en los EEUU.
    Last edited by gernt; 04-03-2009 at 11:28 AM.

  4. #14
    Moderator SandraT's Avatar
    Join Date
    Mar 2007
    Location
    Havana,Cuba
    Posts
    1,294
    Rep Power
    1908

    Default Re: Translate "Guantanamera" by Los Lobos?

    Pues las canciones de Silvio son muy bellas, especialmente las más viejas. A mi particularmente me gustan más pero es que Guantanamera es muyyyy vieja y se ha identificado mucho a Cuba con esta canción. Creo que eso no lo cambiamos aunque se compongan montones de canciones mucho más bonitas o que hablen de Cuba. ¡Seguimos con la Guantanamera!
    Realmente, el destino del mundo depende, en primer lugar, de los estadistas y, en segundo lugar, de los intérpretes.
    Trygve Halvdan Lie

+ Reply to Thread
Page 2 of 2 FirstFirst 12

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. TRANSLATE ENGLISH-SPANISH THE FOLLOV SONG CLAUDINE LONGET: "Hard to Say Goodbye"
    By EVOQUEINC in forum General English to Spanish Translation
    Replies: 1
    Last Post: 09-15-2014, 06:45 PM
  2. "Subeybaja", "Sube y baja", "Subibaja"
    By Salvadorm in forum Spanish Language Topics
    Replies: 2
    Last Post: 06-10-2014, 05:56 PM
  3. Any ideas on how to properly translate "Grass-roots organization" ?
    By alberto_yyz in forum General English to Spanish Translation
    Replies: 3
    Last Post: 07-08-2011, 12:32 PM
  4. translate "thought-provoking designs" in spanish please
    By ferst in forum General English to Spanish Translation
    Replies: 8
    Last Post: 11-12-2010, 04:07 PM
  5. How Can I translate this headline: "The opposistion locks itself up and down"?Gracis
    By lore.g.f in forum General English to Spanish Translation
    Replies: 2
    Last Post: 03-30-2010, 11:20 AM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •