Hola a todos. ¿Cómo se dice "carbon monoxide poisoning" en español? Gracias.
Hola a todos. ¿Cómo se dice "carbon monoxide poisoning" en español? Gracias.
A los fines de completar la respuesta de penningdcp agrego en ingles la definicion de carbon monoxide poisoning:
"a toxic condition that results from inhaling and absorbing carbon monoxide gas; "carbon monoxide combines with hemoglobin and displaces oxygen in the blood"
Saludos
Según el diccionario médico de Glenn T. Rogers, la traducción es:
envenenamiento de monóxido de carbono
Como hispanoparlante nativo y graduado en una carrera del ramo de las ciencias biológicas, me vuelco más para el uso de intoxicación (envenenamiento suena a traducción literal y para lo derivado de productos sólidos o líquidos, no gaseosos como el CO).
En la facultad de medicina asi como en el uso dentro del hospital la traducción correcta es Intoxicación por monoxido de Carbono, tal como dijo penningdcp
He oído también que la palabra envenenamiento se usa cuando un crimen como homicidio o suicidio o el intento de esos dos actos es la causa de la ingestión de la sustancia venenosa y que intoxicación se usa cuando la causa es accidental o sin intención deliberada, sin importar si la sustancia venenosa es de forma gaseosa, sólida o líquida.
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)