Alguien sabe como se traduce "Anginas"?
Alguien sabe como se traduce "Anginas"?
Siempre me referí a cualquier dolor de garganta como soar throat. "I have a soar throat". Pero no se si es exactamente lo mismo.
Claro yo sabía eso, pero anginas en sí, no sé como dice.
El tema es que los términos médicos, que en su mayoría provienen del latín, en inglés se suelen se suelen simplificar con palabras más descriptivas.. Así que capaz exista un término específico para anginas, pero en lo cotidiano no se suele usar.. Pasa mucho con las especialidades médicas, por ejemplo, al obstetra/ginecólogo, en lugar de decirle obstetrician/gynecologist, lo resumen en: OBGYN, para simplificarlo.
De todas formas parece más complicado decir OBGYN!
Ignaciog, encontre este termino: "Quinsy" y la expresion seria "Quinsy throat", It is a collection of pus that develops between the back of one of your tonsils and the wall of your throat. This is known as an abscess. An abscess can develop when an infection spreads from a swollen tonsil to the surrounding area.
Espero te sirva!
que agradables los detalles de las explicación, Jonatne, jajajajjaj. Sugiero que dejemos de investigar y nos limitemos a soar throat, jajaj ¿qué opinas ignaciog?
Las anginas son llamadas strep throat ya que en realidad se trata de un dolor de garganta (soar throat) provocado específicamente por un Streptococcus (estreptococo). ;-)
Bueno, esa explicación suena un poco más linda y de hecho precisa.. jaja muy buen aporte gentle!
Si, aunque supongo que una Soar throat no siempre es provocada por una bacteria no?
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)