Hola!! estoy traduciendo un prospecto de un medicamento genérico. mis dudas:
1)items del prospecto:,acá usamos frases que en ingles no. Ej. "ACCIÓN TERAPÉUTICA: " Se debe traducir textual (Therapeutic action)? o reemplazarlos por una expresión relacionada que sí se use en los prospectos ingles, aunque no signifiquen exactamente lo mismo (:ej Clinical Pharmacology en vez de acción terapéutica)?
2)los nombres del producto se pueden mantener en español? Ej la droga genérica es Ibuprofeno (Ibuprofen). Pero el nombre del producto en el prospecto es "Ibuprofeno Gomez" (Gomez el nombre del laboratorio) Se puede mantener así en español "ibuprofeno gomez" (total abajo igual aclara que "each tablet contains IBUPROFEN)? O no es correcto se debiera poner "Gomez Ibuprofen"?
Gracias!!