+ Reply to Thread
Results 1 to 4 of 4

Thread: Translation

 
  1. #1
    New Member
    Join Date
    Feb 2013
    Posts
    1
    Rep Power
    0

    Default Translation

    Hi,

    I'm new in this forum and I'd really appreciate if someone can help me translating the following:

    Amor a la sabiduría es en definitiva amor a la pregunta es apostar por la búsqueda como un fin en sí mismo y no como un medio para otra cosa la filosofía no nos provee de certezas ni de respuestas definitivas sobre los grandes cuestionamientos existenciales pero nos ejercita en la libertad de las preguntas y nos invita a ser más libres más abiertos a ser más sensibles con el mundo que nos rodea.

  2. #2
    Moderator
    Join Date
    Mar 2012
    Age
    37
    Posts
    989
    Rep Power
    1019

    Default Re: Translation

    terrible grammar, not a single punctuation mark, anyway I try:

    Love to wisdom is ultimately love to the question, is to go for the search as a target in itself, and not as a means to something else.
    The philosophy doesn't provides us definitive certainties and answers about the great existential questions, but it exercise us in freedom of questions and invites us to be freer, more open to be more sensitive to the world around us.

  3. #3
    New Member
    Join Date
    Aug 2013
    Location
    Cordoba City - Arg
    Age
    51
    Posts
    3
    Rep Power
    0

    Default Re: Translation

    Love to wisdom is ultimately to love the question, is betting on the search as an end in itself and not as a means to something else. Philosophy doesn´t provides us with certainty or definitive answers about the great existential questions but through it we exercise in the liberty of asking the questions and it invites us to be freer, more open minded and to be more sensitive to the world around us.

    (NOTE: You can not translate word for word... you would lose the meaning in the process. That said, the following sentence - ¨y nos invita a ser más libres más abiertos a ser más sensibles con el mundo que nos rodea¨ - could be translated in 2 different ways depending on the punctuation:

    A) And invites us to be freer, more open minded, more sensitive to the world around us. (((I THING THIS ONE IS BETTER)))
    B) And it invites us to be freer, more open to be more sensitive to the world around us.

  4. #4
    Registered User
    Join Date
    Apr 2014
    Posts
    16
    Rep Power
    135

    Default Re: Translation

    Oxa,
    I'd like to try my hand at this. I think the very first sentence has to be translated differently than has been suggested. "Love to wisdom" is a calque from Spanish, and is too literal a translation. Here is my attempt at the whole passage:

    The love of wisdom is ultimately the love of asking questions. It means desiring the search as an end in itself and not as a means to anything else. Philosophy does not provide certainty or definitive answers on the great existential questions. Instead, it exercises our freedom to question, inviting us to be freer and more open and sensitive to the world around us.

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •