Cuando estoy traduciendo del inglés al español, me quedan oraciones en las que las normas del español se topan con la pronunciación del inglés, ¿qué harían ustedes en este caso?
"o" Austin
"u" Austin
¿Alguna de ellas es incorrecta?
Cuando estoy traduciendo del inglés al español, me quedan oraciones en las que las normas del español se topan con la pronunciación del inglés, ¿qué harían ustedes en este caso?
"o" Austin
"u" Austin
¿Alguna de ellas es incorrecta?
Supongo que también debe regirse por las reglas de pronunciación del inglés en ese caso. Me parece un poco extraña la regla, porque en cierto modo se presupone que se conoce las reglas de pronunciación del inglés (en este caso).
¿Y qué sucederá en caso de otros idiomas, menos conocidos? Inglés puede en cierta manera aceptarse más fácilmente porque es el idioma que la mayoría estudia, pero ¿con el resto?
Siguiendo la regla de la conjunción de "y" en el caso de "Hasta el momento ha sacado dos discos: Life y I adore you (I se pronuncia [ái] en inglés)."
Supongo que la correcta es "o" Austin.
Encontré en el sitio de la RAE esta normativa al respecto:
"Cuando la conjunción disyuntiva o va seguida de una expresión numérica que empieza por la cifra 8, como 8, 80, 81, 800, etc., también debe adoptar la forma u, tanto en la lectura como en la escritura, porque las palabras que representan estas cifras (ocho, ochenta, ochenta y uno, ochocientos...) empiezan por el sonido /o/: 700 u 800."
Cambio de la o disyuntiva en u | Real Academia Española
No hace referencia a la palabras que comienzan con el sonido /o/, pero según esta norma, la lógica sería usar u en esos casos
Tiene razón santiagop! Se refiere al sonido y no al alfabeto.
En este caso como Austin se pronuncia /ˈɒstɪn/, va con la conjunción "u".
En fín, "u Austin".
Coincido. Se toma en cuenta el sonido de la palabra cuando se lo conoce, como señala Francot.
y I adore you
u Austin
u 800
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)