Tengo esta oración en inglés sobre reclamos en cuanto a tratamientos médicos
"You may request an Independant Medical Review of disputed health care services from the Department of managed Health Care if you believe that health services have been improperly denied"
El traductor lo tradujo así:
" Puede solicitar una Revisión médica independiente (IMR) de servicios de atención médica disputados por parte del Department of managed Health Care si piensa que los servicios médicos han sido rechazados indebidamente"
Para mí este término debió ser traducido como "en litigio o rechazados" por ejemplo, porque me suena a [spanglish] o "false cognate" pero puede ser que simplemente no es usado ese término en mi país para casos como éste específicamente.
Lo entiendo más para casos como (el territorio en disputa)... (el partido de fútbol fue duramente disputado...)
¿Qué opinan?
[